HEBERT, SIMON

“Aos poucos vou traduzir todos os documentos que achei em BLUE PRINCE, mesmo que receie que os jogadores Brasileiros que se debrucem sobre esse jogo já tenha(m domínio em inglês e, portanto, pouco se interessariam nessas traduções. Contudo, fica aqui minha contribuição a comunidade Blue Prince, jogo pelo qual dediquei com gozo horas da minha vida.”


“Se este conteúdo foi útil para você, nos ajude se inscrevendo no nosso YouTube e/ou Instagram: @Euprofessor e @Eu.professor.”

TEXTO TRADUZIDO

Abrir somente no caso da minha morte

Simon,
Então é aqui que tudo termina.
Pelo menos para mim.

E de todos os lugares pitorescos desta grande propriedade, escolhi esta masmorra sombria e assombrova para descansar… E esse mesmo destino sombrio e apagado caiu sobre meu pai e o pai dele antes dele, que amavam o ar livre ainda mais do que eu. Dizem que não há laço de servidão mais forte do que a tradição. E a tradição familiar? Três vezes mais forte. São correntes que raramente se dobram e nunca se rompem.

E eu me pergunto quais dos seus planos e perspectivas serão sacrificados no altar da convenção familiar. Qual biografia sua você abandonará para adicionar mais uma página às memórias do seu pai, ou da sua mãe, ou às minhas.

Na juventude, somos agraciados com sonhos e ambições. Na morte, restamos com realidades e arrependimentos.

Acho que não há pecado maior do que perpetuar uma tradição que estagna o crescimento, que estrangula o propósito, que sufoca os sonhos.
Qual é o sentido de viver a vida de outra pessoa às custas da nossa?

Ah, como eu queria ter sido enterrado sob o grande carvalho, com vista para as planícies, os bosques maravilhosos e as montanhas vastas. E o azevinho selvagem que circunda aquele tronco, um símbolo eterno de compaixão repousando sobre meu túmulo. Que tradição terrível foi essa que me jogou neste buraco sem sol?

E se, por mórbido exemplo, esta cripta sombria causar qualquer impressão em você. Se ler esta carta dentro destes corredores úmidos plantar em você uma semente de esperança. Se estas palavras puderem lhe conceder força para ao menos dobrar, senão quebrar essas correntes…

Então eu valorizaria este túmulo mais do que o carvalho, o sicômoro e o abeto. Mais do que os bosques maravilhosos e as montanhas do mundo. Esta sala fria de pedra se tornaria o lugar mais querido de todo o nosso domínio.

Gostaria que você erigisse um santuário neste local para comemorar o momento de sua liberdade. Para tratar este sepulcro como solo sagrado. Para perceber que grandes gestos podem ser tão eficazes quanto teatrais.

E eis que, por sua vez, como retribuição pela liberdade que lhe foi concedida, comprometa-se a ser enterrado aqui. Aqui, dentro deste mausoléu de sonhos, e quando chegar o dia de escrever sua própria carta, para inspirar a próxima geração que seguirá nossos passos.

Como manda a tradição,

Herbert G. Sinclair


“Se este conteúdo foi útil para você, nos ajude se inscrevendo no nosso YouTube e/ou Instagram@Euprofessor e @Eu.professor.”

TEXTO ORIGINAL

Open only in the event of my death

Simon,
So here’s where it all ends.
At least for me.

And of all the picturesque places of this grand estate, I chose this dreary dark dungeon to be laid to rest… And that same dim somber fate fell upon my father and his father before him who loved the outdoors even more than myself. They say there is no stronger bond of servitude than tradition. And family tradition? Thrice as strong. These are chains that seldom bend and never break.

And I do wonder what plans and prospects of yours will be sacrificed upon the family font of convention. What biography of your own will you forsake to add another page to your father’s memories, or your mother’s or mine.

In our youth, we are gifted with dreams and ambitions. At our death, we are left with realities and regrets.

I think there is no greater sin than to perpetuate tradition that stagnates growth, that strangles purpose, that suffocates dreams.
What point is there to live another’s life at the sake of our own?

Oh, how I wish to have been buried underneath the great oak, overlooking the plains, the wondrous woods and the worldly mountains. And the wild holly that surrounds that trunk, a perpetual token of sympathy laid across my grave. What dreadful tradition is it that dumped me in this sunless hollow?

And if by morbid example this dark crypt makes any impression whatsoever on you. If reading this letter within these damp halls plants in you a seed of hope. If these words might grant you strength to bend if not break these chains…

Then would I cherish this tomb more than oak, and sycamore and spruce. More than the wondrous woods and worldly mountains. This cold stone room would become the most cherished place in all our domain.

I would have you raise a shrine upon this spot to commemorate the moment of your liberty. To treat this sepulcher as hallowed ground. To realize that grand gestures can be as effective as they are theatric.

And lo, in turn, as recompense for the freedom thus granted you, commit yourself to be buried here. Here, within this mausoleum of dreams, and when the day comes to write your own letter, to inspire the next generation that follows in our footsteps.

As is tradition,

Herbert G. Sinclair




“Se este conteúdo foi útil para você, nos ajude se inscrevendo no nosso YouTube e/ou Instagram@Euprofessor e @Eu.professor.”

Deixe um comentário