STAFF ANNOUNCEMENTS (COMUNICADOS DA EQUIPE)

“Aos poucos vou traduzir todos os documentos que achei em BLUE PRINCE, mesmo que receie que os jogadores Brasileiros que se debrucem sobre esse jogo já tenha(m domínio em inglês e, portanto, pouco se interessariam nessas traduções. Contudo, fica aqui minha contribuição a comunidade Blue Prince, jogo pelo qual dediquei com gozo horas da minha vida.”


“Se este conteúdo foi útil para você, nos ajude se inscrevendo no nosso YouTube e/ou Instagram: @Euprofessor e @Eu.professor.”


Domingo, 7 de Novembro
Acho que ninguém mais tem acesso a essa rede este mês, exceto você, Simon, então se você estiver lendo isso, saiba que estamos todos torcendo por você!
– Seus amigos em fiel serviço

Sunday, November 7th
I don’t think anyone else has access to this network this month except you, Simon, so if you’re reading this, just know we’re all rooting for you!
– Your friends in faithful service
———————————————————————————————————————-


Segunda-feira, 8 de Novembro
Ei, Simon!
Como foi seu primeiro dia na propriedade? Espero que você não esteja tendo muito problema para desenhar os cômodos, já que isso pode ser um pouco demais! (Normalmente sou eu quem desenha os cômodos do dia a cada manhã, então sei bem como é!)

– Anne Babbage

Monday, November 8th
Hey Simon!
How was your first day on the estate? Hopefully, you’re not having too much trouble drafting rooms, as it can be a bit overwhelming! (I’m normally in charge of drafting the rooms for the day each morning, so I know how it goes!)

– Anne Babbage
———————————————————————————————————————-


Terça-feira, 9 de Novembro
Apenas para informar a todos: a propriedade foi isolada de comunicações externas (por instruções do Sinclair). Então, não acho que o Simon vá ver qualquer coisa postada aqui por enquanto.

– Moore

Tuesday, November 9th
Just to let everyone know, the estate has been cut off from outside communications (Sinclair’s instructions). So, I don’t think Simon’s going to be seeing anything posted here for the time being.

– Moore
———————————————————————————————————————-


Quarta-feira, 10 de Novembro
Agora vocês me contam.

E imagino que isso significa que as contas de correio eletrônico também estão desativadas?

– Anne Babbage

Wednesday, November 10th
Now you tell me.

And I’m guessing that means the electronic mail accounts are disabled as well?

– Anne Babbage
———————————————————————————————————————-

Quinta-feira, 11 de Novembro
Sim, ele só deve conseguir acessar os dados que estão atualmente no sistema, então se ele descobrir a senha da rede, deverá conseguir ler quaisquer e-mails que estavam no sistema no dia 6 de novembro, já que foi nesse dia que as comunicações via satélite foram desligadas.

– Moore

Thursday, November 11th
Yes, he should only be able to access data currently on the system so if he does figure out the network password, he should be able to read any emails that were on the system on November 6th, as that is when satellite communications were shut down.

– Moore
———————————————————————————————————————-


Segunda-feira, 22 de Novembro
Estou ficando ansiosa, alguém tem alguma atualização sobre o progresso do Simon?

– Kimberly Thompson

Monday, November 22nd
I’m getting anxious, does anyone have any updates on Simon’s progress?

– Kimberly Thompson


———————————————————————————————————————-
Terça-feira, 23 de Novembro
Não, nenhuma novidade real sobre o progresso dele ainda, mas é muito difícil dizer sem acesso à rede daqui. Estou monitorando algumas coisas dos escritórios em Synka, mas isso não dá exatamente uma ideia clara do que está acontecendo por lá. Seu palpite é tão bom quanto o meu.

– Moore

Tuesday, November 23rd
No, no real word on his progress yet, but it’s very hard to say without access to the network from here. I’m monitoring a few things from the offices in Synka but it doesn’t really paint a picture of what’s happening over there. Your guess is as good as mine.

– Moore


———————————————————————————————————————-
Segunda-feira, 6 de Dezembro
Já faz um mês, alguém sabe quando estamos previstos para voltar ao trabalho? Eu sei que não temos muita informação no momento sobre o que está acontecendo na propriedade, mas minha irmã está planejando uma viagem para daqui a uma semana e seria bom saber se essa licença “indefinida” tem alguma data prevista para terminar?

Obrigada,
Bridgette

Monday, December 6th
It’s been a month now, does anyone know when we are expected to return to work? I know we don’t have much information at this time about what’s happening on the estate, but my sister is planning a trip in a week and it’d be nice to know if this “indefinite” leave has any expected end date?

Thanks,
Bridgette
———————————————————————————————————————-


Terça-feira, 7 de Dezembro
Oi Bridgette,
Obrigada por perguntar. É um pouco complicado, mas a resposta curta é não, realmente não sabemos quando voltaremos ao trabalho, então vá em frente, faça essa viagem e se divirta! Essas licenças indefinidas só acontecem uma vez na vida.

–Anne Babbage

Tuesday, December 7th
Hey Bridgette,
Thanks for checking in. It’s a bit complicated but the short answer is no, we don’t really know when we will be going back to work, so by all means, take that trip and have fun! These indefinite furloughs only happen once in a career.

–Anne Babbage
———————————————————————————————————————-


Quinta-feira, 9 de Dezembro
Sim, e eu gostaria de acrescentar que mesmo que Simon tenha encontrado a Sala 46, é muito provável que ele queira passar um tempo adicional sozinho na propriedade para se ajustar antes de nos chamar de volta para retomar o trabalho.

Se eu fosse apostar, diria que vai demorar pelo menos mais um mês, talvez mais.

–Moore

Thursday, December 9th
Yes, and I’d like to add that even if Simon has found Room 46, he will very likely want some additional time alone on the estate to adjust before he summons us back to resume work.

If I were placing bets, I would say it’s going to at least be another month, maybe longer.

–Moore
———————————————————————————————————————-


Sexta-feira, 10 de Dezembro
Santo Deus! Estou pasmo. Não faço absolutamente ideia de como ele conseguiu, mas parece que Simon de alguma forma restabeleceu a conexão via satélite a partir da propriedade — assumindo que isso não seja uma falha. De qualquer forma, agora que temos conexão novamente, poderei verificar os registros de atividade da rede e descobrir o que aconteceu.

Friday, December 10th
Land sakes alive! I’ll be blowed. I have absolutely no idea how he’s done it, but it appears Simon has somehow reestablished satellite connection from the estate, assuming this isn’t a glitch. Either way, now that we have a connection again, I’ll be able to check network activity logs and find out what happened.
———————————————————————————————————————-


Sábado, 11 de Dezembro
Posso confirmar que, nesta manhã, enquanto eu dirigia até a propriedade para reiniciar a casa, de fato vi que o satélite estava funcionando. Então, parece que o jovem mestre realmente tem, de fato, controle completo da casa.

Saturday, December 11th
I can confirm that this morning, as I was driving up to the estate to reset the house, I did see that the satellite was up. So, it appears the young master does, in fact, have complete mastery of the house.
———————————————————————————————————————-


Domingo, 12 de Dezembro
Eba! Vou presumir que isso significa que ele provavelmente já chegou à SALA 46 então! Eu sabia que ele conseguiria, eu simplesmente sabia!

Parabéns, Simon!!!

Sunday, December 12th
Yay! I’m going to guess that means he’s likely already reached ROOM 46 then! I knew he would pull it off, I just knew it!

Congratulations Simon!!!
———————————————————————————————————————-


Segunda-feira, 13 de Dezembro
Kimberly, não posso confirmar com certeza que ele já chegou à Sala 46, mas pela atividade que consigo ver na rede, eu ficaria muito surpreso se não tivesse chegado.

Então, meus parabéns também estão em ordem, Simon. Eu também sabia que você conseguiria.

—Randolph Moore

Monday, December 13th
Kimberly, I can’t confirm with any certainty that he’s reached Room 46 yet, but from the activity I can see on the network, I’d be very surprised if he hasn’t.

So, congratulations are in order from me as well Simon. I too knew you would pull it off.

—Randolph Moore
———————————————————————————————————————-


Quarta-feira, 15 de Dezembro
Se quisermos tentar nos comunicar com Simon, é melhor postar aqui ou enviar e-mails para ele?

—Kimberly Thompson

Wednesday, December 15th
If we want to try to communicate with Simon, is it better to post here or to send him emails?

—Kimberly Thompson
———————————————————————————————————————-


Quinta-feira, 16 de Dezembro
Acho que o quadro de avisos aqui é um pouco mais conveniente, já que é uma forma de toda a equipe contribuir, sem que fiquemos repetindo informações ou bombardeando Simon com dezenas de votos de boas festas.

—Randolph Moore

Thursday, December 16th
I think the announcement board here is slightly more convenient as it’s a way for the entire staff to contribute, without us doubling down on information or bombarding Simon with dozens of holiday well wishes.

—Randolph Moore
———————————————————————————————————————-


Sábado, 18 de Dezembro
Simon, agora que você tem uma conexão via satélite, deve conseguir se conectar à SYNKA para baixar alguns novos pacotes de dados experimentais para o laboratório. Estamos trabalhando em muitos experimentos interessantes e inovadores por aqui, e seria ótimo se você pudesse testá-los para nós e nos fornecer alguns dados valiosos.

—Moore

Saturday, December 18th
Simon, now that you have a satellite connection, you should be able to connect to SYNKA to download some new experimental data packets for the lab. We’ve been working on a lot of interesting and innovative experiments here, and it would be great if you could try them out for us and provide us with some valuable data.

—Moore
———————————————————————————————————————-


Terça-feira, 21 de Dezembro
Simon, eu estava almoçando outro dia com Hartley Ruota, que era o valete do seu tio e está na propriedade há mais tempo que qualquer outra pessoa. Ele me disse que, se você ENCERRAR O DIA em alguns quartos, há efeitos benéficos. Imagino que o próprio quarto dele esteja entre eles. Parece algo que vale a pena verificar.

—Randolph

Tuesday, December 21st
Simon, I was having lunch the other day with Hartley Ruota, who was your uncle’s valet and has been on the estate longer than anyone else. He told me that if you CALL IT A DAY in some bedrooms, there are beneficial effects. I assume his own room might be among that number. Sounds like it might be worth checking out.

—Randolph
———————————————————————————————————————-


Quarta-feira, 22 de Dezembro
Sim, eu ouvi Sua Senhoria falar sobre isso também, quando ela ainda estava conosco. Então posso confirmar que há alguma veracidade nisso e que não é só mais um caso do Harley tagarelando por aí. (ou talvez seja os dois?)

—Anne

Wednesday, December 22nd
Yes, I’ve heard Her Ladyship talk about this as well, when she was still with us. So I can confirm that there’s some validity in it and it’s not just another case of Harley rambling on. (or maybe it can be both?)

—Anne
———————————————————————————————————————-


Sábado, 25 de Dezembro
Feliz Natal, Simon!
Ou como Sua Senhoria costumava chamar sua mãe, ‘Mary Christmas’!

Queríamos avisar que deixamos alguns presentes para você no BOUDOIR hoje. Tomara que, no ano que vem, possamos comemorar este dia juntos!

—Seus amigos em fiel serviço

Saturday, December 25th
Merry Christmas Simon!
Or as Her Ladyship used to call your mother, ‘Mary Christmas’!

We wanted to let you know that we’ve left some presents for you in the BOUDOIR today. Hopefully, next year we’ll be able to celebrate this day together!

—Your friends in faithful service
———————————————————————————————————————-


Domingo, 26 de Dezembro
Simon, me lembra de, quando eu voltar ao trabalho, criar para você uma Chave de Administrador Blackbridge, já que você é obviamente muito proficiente em tecnologia — talvez até mais do que a maioria da minha equipe aqui! Engraçado, seguindo nosso formato, o nome da sua Chave de Administrador seria teoricamente JoneS, o que talvez seja a primeira vez em que a Chave de Administrador tem o mesmo nome do sobrenome.

—Moore

Sunday, December 26th
Simon, remind me when I come back to work to create you a Blackbridge Admin Key, as you are obviously very technically proficient, perhaps even more so than most of my staff here! Funny enough, following our format the naming of your Admin Key would theoretically be JoneS, which might be the first one where the Admin Key is the same as the last name.

—Moore
———————————————————————————————————————-


Sábado, 1º de Janeiro de 1994
Adeus, 1993. Olá, 1994.

O futuro parece promissor e todos estamos ansiosos para voltar ao trabalho.

Feliz Ano Novo, Simon!

Saturday, January 1st, 1994
Farewell 1993, Hello 1994.

The future is looking up and we’re all looking forward to getting back to work.

Happy New Year Simon!
———————————————————————————————————————-


Domingo, 2 de Janeiro de 1994
Tivemos hoje uma reunião informal da equipe em Reddington e todos concordamos que oferecer mais assistência a você vai acelerar nosso retorno ao trabalho. Sentimos que já tivemos férias mais do que suficientes!
Claro, se você preferir trabalhar de forma independente, fique à vontade para ignorar nossas mensagens “úteis” aqui no quadro.

–Kimberly Thompson

Sunday, January 2nd, 1994
We had an informal staff meeting today in Reddington, and we all agreed that providing you with more assistance will expedite our return to work. We feel we’ve had more than enough vacation!
Of course, if you prefer to work independently, please feel free to disregard our more “helpful” messages on these boards.

–Kimberly Thompson
———————————————————————————————————————-


Quinta-feira, 6 de Janeiro de 1994
Randolph,
Você consegue ver na rede quantos Discos de Atualização o Simon encontrou? Achei que poderia ser útil para ele saber quantos ainda restam na propriedade. De acordo com o último backup que fiz, acredito que havia um total de 16 Discos de Atualização que produzimos para a propriedade.

–Kimberly Thompson

Thursday, January 6th, 1994
Randolph,
Can you see on the network how many Upgrade Disks Simon has found? I thought it might be helpful to him if he knew how many were still left on the estate. According to the last backup I did, I believe there were a total of 16 Upgrade Disks that we produced for the estate.

–Kimberly Thompson
———————————————————————————————————————-


Sexta-feira, 7 de Janeiro de 1994
Surpreendentemente, de acordo com os registros da rede, o Simon realmente encontrou e usou todos os 16 discos de atualização! O que é uma loucura, porque nem tenho certeza se eu mesmo sabia onde estavam metade deles.

–Randolph

Friday, January 7th, 1994
Surprisingly, according to the network records, Simon has actually found and used all 16 upgrade discs! Which is crazy, because I’m not even sure I knew where half of them were kept.

–Randolph
———————————————————————————————————————-


Segunda-feira, 10 de Janeiro de 1994
Algumas noites atrás, vi Florealis no céu, o que é incrivelmente auspicioso, já que amanhã marca o início da Colheita de Inverno de Mora Jai e a celebração do terceiro paragon, Rynna.

(Os fazendeiros de Mora Jai sempre se referem aos anjos por sua ordem natural, uma preferência que Herbert adotou em seus últimos anos após sua viagem para lá.)

–Anne

Monday, January 10th, 1994
A few nights ago, I saw Florealis in the sky, which is incredibly auspicious since tomorrow marks the beginning of Mora Jai’s Winter Harvest and the celebration of the third paragon, Rynna.

(The farmers of Mora Jai always refer to the angels by their natural order, a preference Herbert adopted in his final years after his trip there.)

–Anne
———————————————————————————————————————-


Segunda-feira, 10 de janeiro de 1994

Simon, no fim de semana passado, comecei a fazer uma lista dos discos de Upgrade que eu conhecia. É apenas metade deles, mas espero que ajude de alguma forma!

Quartos da Dama – Mechanarium – Freezer – Sala da Manhã – Tumba – Grande Salão – Cofre – Garagem

Monday, January 10th, 1994

Simon,
Last weekend, I started making a list of Upgrade disks I knew of. It’s only half of them, but hopefully it will be of some help!

Her Ladyship’s Chamber – Mechanarium – Freezer – Morning Room – Tomb – Great Hall – Vault – Garage

–Kimberly
———————————————————————————————————————-


Terça-feira, 11 de janeiro de 1994

Ah, e acho que há um nos Arquivos, mas está trancado em um fichário. Anne talvez saiba onde está essa chave.

Tuesday, January 11th, 1994

Oh and I think there’s one in the Archives, but it’s locked in a file cabinet. Anne might know where that key is.

–Kimberly
———————————————————————————————————————-


Quarta-feira, 12 de janeiro de 1994

Na verdade, há duas chaves de fichário que escondi para o Barão, mas acho que a que você está mencionando está enterrada perto da churrasqueira no pátio.

Vou precisar verificar no Aquário para ter certeza.

Wednesday, January 12th, 1994

There’s actually two file cabinet keys I hid for the Baron, but I think the one you’re talking about is buried by the grill in the patio.

I’d have to double check the Aquarium to be certain.

–Anne Babbage
———————————————————————————————————————-


Quinta-feira, 20 de janeiro de 1994

SE NÓS
CONTARMOS
PEQUENOS
PORTÕES
OITO
DATAS
ABREM
OITO
COFRES

Thursday, January 20th, 1994

IF WE
COUNT
SMALL
GATES
EIGHT
DATES
CRACK
EIGHT
SAFES
———————————————————————————————————————-


Sexta-feira, 21 de janeiro de 1994

!!!!??

Quem postou isso?? Tenho quase certeza de que Sinclair, embora tolerante com dicas moderadas, nos disse explicitamente para não fornecer soluções completas para nenhum dos seus enigmas.

–Anne

Friday, January 21st, 1994

!!!!??

Who posted that?? I’m almost positive that Sinclair, while tolerant of moderate hints, explicitly told us not to provide full solutions to any of his puzzles.

–Anne
———————————————————————————————————————-


Sábado, 22 de janeiro de 1994

Posso verificar os registros de atividade da rede para ver quem está postando anúncios, mas pessoalmente, acho um pouco exagerado chamar aquilo de uma SOLUÇÃO COMPLETA, mesmo que talvez ultrapasse um pouco o limite.

–Moore

Saturday, January 22nd, 1994

I can check network activity logs to see who’s posting announcements but personally, I think that’s a bit of a stretch calling that a FULL SOLUTION, even if perhaps it crosses the line.

–Moore
———————————————————————————————————————-


Domingo, 23 de janeiro de 1994

Mesmo que não seja uma solução completa, no sentido de que ainda há mais a decifrar, ainda assim banaliza completamente a arte pendurada nas paredes.

Há alguma maneira de deletarmos aquela postagem antes que Simon a veja?

–Anne

Sunday, January 23rd, 1994

Even if it’s not a full solution, in the sense that there’s more to decipher, it still completely trivializes the art hanging on the walls.

Is there any way we can delete that post before Simon sees it?

–Anne
———————————————————————————————————————-


Segunda-feira, 24 de janeiro de 1994

Infelizmente, não consigo deletar anúncios remotamente. Vamos ter que torcer para que Simon já tivesse resolvido isso quando foi postado.

–Moore

Monday, January 24th, 1994

Unfortunately, I can’t delete announcements remotely. We’ll just have to hope Simon had already solved it when that was posted.

–Moore
———————————————————————————————————————-


Quarta-feira, 26 de janeiro de 1994

Eu nem tenho certeza do que a mensagem ofensiva quer dizer, mas ela me lembra das letras que vi escritas na parte de trás da estante na Passagem Secreta.

–Kimberly

Wednesday, January 26th, 1994

I’m not even sure what the offending message means, but it does remind me of the letters I saw written on the back of the bookcase in the Secret Passage.

–Kimberly
———————————————————————————————————————-


Sexta-feira, 28 de janeiro de 1994

Concordo, mas acredito que aquela faz parte de uma grade 6×3, não 9×5. Então concluí que ela não tem ligação com a planta da propriedade. Notei algumas outras dessas que o Barão espalhou pela propriedade.

–Moore

Friday, January 28th, 1994

I agree, but I believe that one is part of a 6×3 grid, not 9×5. So I’ve concluded that it does not have a connection to the estate floorplan. I’ve noticed a few others of these that the Baron placed around the estate.

–Moore
———————————————————————————————————————-


Sexta-feira, 28 de janeiro de 1994

Simon,
Se meus registros estiverem corretos, então hoje é seu aniversário!
Deixei um bolinho para você na cozinha enquanto preparava tudo esta manhã. Não é muito, mas espero que goste!

Muitas felicidades, e espero que hoje seja um dia de sucesso para você.

–Anne

Friday, January 28th, 1994

Simon,
If my records are accurate, then today is your birthday!
I left a cupcake for you in the kitchen while I was setting up this morning. It’s not much but I hope you like it!

Many happy returns, and I hope today is a success for you.

–Anne
———————————————————————————————————————-

Sábado, 29 de janeiro de 1994

Lembro quando o Sr. Nogula descobriu pela primeira vez as letras na estátua do Claustro. Ele achou que era pichação e tentou limpá-las. Tive que informá-lo gentilmente que letras aleatórias (ou letras aleatoriamente ausentes) encontradas sob a supervisão do Barão não deveriam ser consideradas fora de lugar.

–Anne

Saturday, January 29th, 1994

I remember when Mr. Nogula first discovered the letters on the statue in the Cloister. He thought they were graffiti and attempted to scrub them off. I had to gently inform him that random letters (or randomly missing letters) found under the Baron’s watch should not be considered out of place.

–Anne

———————————————————————————————————————-


Domingo, 6 de fevereiro de 1994

Não tenho muito o que dizer, mas espero que você esteja bem, Simon!

–Kimberly

Sunday, February 6th, 1994

I don’t have much to say but I hope you are doing well Simon!

–Kimberly
———————————————————————————————————————-


Quinta-feira, 10 de fevereiro de 1994

Alguns dias me pergunto se ele sequer está lendo isso.

Thursday, February 10th, 1994

Some days I wonder if he is even reading these.
———————————————————————————————————————-


Sexta-feira, 11 de fevereiro de 1994

Devemos ser pacientes e esperar. Retornaremos à propriedade quando o Mestre Simon tiver feito tudo o que se propôs a fazer sozinho.

Friday, February 11th, 1994

We must be patient and wait. We will return to the estate when Master Simon has done all he has set out to do alone.
———————————————————————————————————————-

Nota do tradutor: As mensagens foram coletadas depois de mais de 105 dias de jogo e o jogo foi completado 100%, porém é possível que novas mensagens surjam mais a frente.



“Se este conteúdo foi útil para você, nos ajude se inscrevendo no nosso YouTube e/ou Instagram@Euprofessor e @Eu.professor.”

Deixe um comentário